Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:
Due to numerous customer requests, and the escalating number of marketing reports heralding video since the must-have promotional tool, we feel it really is passed time we demystify some of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for owning your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the options available to the proud owner of video content, planning to enhance their market reach and get their message for the maximum variety of potential customers. There are 2 obvious methods for modifying the video content to make it available to a global audience; complete re-recording from the Voice over inside the native language of the target market plus recreation for any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a complete re-recording in the voice content inside the target language, along with a re-editing of images to replace English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy leads to very good quality localized content that can appeal to the prospective market.
The second approach, although producing an end result inferior to the above, does enable the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and price. By just adding localized subtitles for your content you can simply and efficiently help make your video accessible to the vast majority of non-English speakers using the Internet. This easy accessibility approach will be the one we are going to pay attention to throughout this post.
Step one of localizing your video is usually to create a transcript in the video. A transcript is essentially a text file from the spoken and written content within the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which can be timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of both for upload and download.
When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and once complete the translated captions could be directly uploaded in your video online.